Translating Institutions

An Ethnographic Study of EU Translation

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Translating Institutions by Kaisa Koskinen, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Kaisa Koskinen ISBN: 9781317640141
Publisher: Taylor and Francis Publication: June 3, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Kaisa Koskinen
ISBN: 9781317640141
Publisher: Taylor and Francis
Publication: June 3, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues.

Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis).

Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues.

Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis).

Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Eighteenth-Century Authorship and the Play of Fiction by Kaisa Koskinen
Cover of the book The Geography of Meanings by Kaisa Koskinen
Cover of the book Higher Education in Music in the Twenty-First Century by Kaisa Koskinen
Cover of the book The Evolution of Modern Land Warfare by Kaisa Koskinen
Cover of the book The Clansman: An Historical Romance of the Ku Klux Klan by Kaisa Koskinen
Cover of the book Introduction to Logic by Kaisa Koskinen
Cover of the book Political and Military Sociology by Kaisa Koskinen
Cover of the book Food Security, Agricultural Policies and Economic Growth by Kaisa Koskinen
Cover of the book Writing the Self and Transforming Knowledge in International Relations by Kaisa Koskinen
Cover of the book Routledge Handbook of East Asian Popular Culture by Kaisa Koskinen
Cover of the book Rethinking the Nature of War by Kaisa Koskinen
Cover of the book Basic Cantonese by Kaisa Koskinen
Cover of the book Discourses of Postcolonialism in Contemporary British Children's Literature by Kaisa Koskinen
Cover of the book Thomas Aquinas by Kaisa Koskinen
Cover of the book Philip Sidney and the Poetics of Renaissance Cosmopolitanism by Kaisa Koskinen
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy