Translation as Oneself

The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmés Late Sonnets, T. S. Eliots "Poems", and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, British, American, Theory
Cover of the book Translation as Oneself by Noriko Takeda, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Noriko Takeda ISBN: 9781454197300
Publisher: Peter Lang Publication: July 14, 2015
Imprint: Peter Lang Inc., International Academic Publishers Language: English
Author: Noriko Takeda
ISBN: 9781454197300
Publisher: Peter Lang
Publication: July 14, 2015
Imprint: Peter Lang Inc., International Academic Publishers
Language: English

Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translation encompasses the whole of humanness, and, as indicated by C. S. Peirce, translation is interpretation. It involves the cognitive process in its entirety, which is based on the unconscious life force shared globally through the species. Synonymous with «untranslatability» in the challenging ambiguity, the generic unit named modernist poetry represents the potential of human activities as incessant translations. The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. Modernism also accelerated the reformation of Japanese poetry, as is exemplified by a new genre modeled on Charles-Pierre Baudelaire’s poetry in prose. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings. The translation of the verbal artifacts plays a key role to the sustainability of human beings, along with their conditions as a circular whole.

More books from Peter Lang

Cover of the book Der Abschlagszahlungsanspruch des Bauunternehmers by Noriko Takeda
Cover of the book Intersectionality & Higher Education by Noriko Takeda
Cover of the book Das fremde Japan: Ainu Kami Shinto by Noriko Takeda
Cover of the book Metaphern zur Dehumanisierung von Feindbildern by Noriko Takeda
Cover of the book Bestimmtheitsgrundsatz und Schuldprinzip im EU-Kartellbußgeldrecht by Noriko Takeda
Cover of the book Entre archéologie et histoire : dialogues sur divers peuples de lItalie préromaine by Noriko Takeda
Cover of the book Tradition and Innovation in Education by Noriko Takeda
Cover of the book Identity and Loss of Historical Memory by Noriko Takeda
Cover of the book Visions and Revisions by Noriko Takeda
Cover of the book The Final Crossing by Noriko Takeda
Cover of the book A Late Middle English Remedy-book (MS Wellcome 542, ff. 1r-20v) by Noriko Takeda
Cover of the book Medienlinguistik und interdisziplinaere Forschung I by Noriko Takeda
Cover of the book La traducción del orden natural al ámbito humano by Noriko Takeda
Cover of the book A Angústia da Influência by Noriko Takeda
Cover of the book Die Effektivitaet der Sprachfoerderung ein- und mehrsprachiger Kinder in vorschulischen Einrichtungen by Noriko Takeda
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy