Translation Theory in the Age of Louis XIV

The 1683 De Optimo Genere Interpretandi (on the Best Kind of Translating) of Pierre Daniel Huet (1630-1721)

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Translation Theory in the Age of Louis XIV by James Albert DeLater, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: James Albert DeLater ISBN: 9781317639367
Publisher: Taylor and Francis Publication: July 22, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: James Albert DeLater
ISBN: 9781317639367
Publisher: Taylor and Francis
Publication: July 22, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice.

 

Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Preeminent in a relatively rare category of separate early modern treatises on translation, the 1683 De optimo genere interpretandi by the polymath cleric Pierre-Daniel Huet (1630-1721) offers a concise introduction to its nature, history, theory, process and practice.

 

Written in the form of a Ciceronian dialogue, On the best kind of translating not only represents Huet's acute and witty defence of the often disparaged literal or word for word model, but also provides illuminating glimpses into the critical and interpretive methods of his age. A guiding premise of this first modern edition and annotated translation of Huet's entire treatise is that, now as then, translation theory and practice are complementaries. Consistent also with this premise is the conscious attempt by DeLater to apply Huet's literal translation model at every stage in the process of producing this annotated translation of his treatise. Among the topics treated in Huet's work are: (1) a definition of translation and its relationship to interpretation; (2) adaptation of translation aims and methods to the subject matter of the original; (3) the translating and glossing of idioms, proverbs, metaphors, puns and ambiguities; (4) translators' priorities, from sense and words to the elusive quality that makes a translation seem an original work; and (5) translation as an independent theoretical discipline. In addition to providing an introduction to Huet's life and works as well as explanatory glosses for his copious sources and various topics in the DOGI, the present work also supplies links between Huet's work and that of current theorists and critics in the field of translation studies.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Good Governance, Scale and Power by James Albert DeLater
Cover of the book Cost-Effective Control of Urban Smog by James Albert DeLater
Cover of the book Language Teaching by James Albert DeLater
Cover of the book Comprehensive Children's Mental Health Services in Schools and Communities by James Albert DeLater
Cover of the book Block Scheduling by James Albert DeLater
Cover of the book Economic Analysis and Multinational Enterprise by James Albert DeLater
Cover of the book Innovations in Hospital Architecture by James Albert DeLater
Cover of the book William B. Gill by James Albert DeLater
Cover of the book World Encyclopedia of Contemporary Theatre by James Albert DeLater
Cover of the book Television by James Albert DeLater
Cover of the book INSET For NQTs by James Albert DeLater
Cover of the book The Designer's Field Guide to Collaboration by James Albert DeLater
Cover of the book Being a University by James Albert DeLater
Cover of the book Studio-Based Instrumental Learning by James Albert DeLater
Cover of the book Countering Terrorist Finance by James Albert DeLater
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy