Tudor Translation in Theory and Practice

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism
Cover of the book Tudor Translation in Theory and Practice by Massimiliano Morini, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Massimiliano Morini ISBN: 9781351877367
Publisher: Taylor and Francis Publication: July 5, 2017
Imprint: Routledge Language: English
Author: Massimiliano Morini
ISBN: 9781351877367
Publisher: Taylor and Francis
Publication: July 5, 2017
Imprint: Routledge
Language: English

Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation. Employing a good blend of theory and practice, the author presents the Tudor period as a crucial transitional moment in the history of translation, from the medieval tradition (which in secular literature often entailed radical departure from the original) to the more subtle modern tradition (which prizes the invisibility of the translator and fluency of the translated text). Morini points out that this is also a period during which ideas about language and about the position of England on the political and cultural map of Europe undergo dramatic change, and he convincingly argues that the practice of translation changes as new humanistic methods are adapted to the needs of a country that is expanding its empire.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation. Employing a good blend of theory and practice, the author presents the Tudor period as a crucial transitional moment in the history of translation, from the medieval tradition (which in secular literature often entailed radical departure from the original) to the more subtle modern tradition (which prizes the invisibility of the translator and fluency of the translated text). Morini points out that this is also a period during which ideas about language and about the position of England on the political and cultural map of Europe undergo dramatic change, and he convincingly argues that the practice of translation changes as new humanistic methods are adapted to the needs of a country that is expanding its empire.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Understanding Popular Culture by Massimiliano Morini
Cover of the book German/English Business Correspondence by Massimiliano Morini
Cover of the book The Magic Window by Massimiliano Morini
Cover of the book Ending Africa's Wars by Massimiliano Morini
Cover of the book Managing Corporate Values in Diverse National Cultures by Massimiliano Morini
Cover of the book The Present State of Haiti (Saint Domingo), 1828 by Massimiliano Morini
Cover of the book Globalization and Common Responsibilities of States by Massimiliano Morini
Cover of the book Defining Digital Humanities by Massimiliano Morini
Cover of the book Identity and Dialect Performance by Massimiliano Morini
Cover of the book Adopted Women and Biological Fathers by Massimiliano Morini
Cover of the book Creating Knowledge Locations in Cities by Massimiliano Morini
Cover of the book Environmental Sustainability by Massimiliano Morini
Cover of the book Actors and Audience in the Roman Courtroom by Massimiliano Morini
Cover of the book Assessment of Trauma in Youths by Massimiliano Morini
Cover of the book Encyclopedia of Contemporary Italian Culture by Massimiliano Morini
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy