Der literarische Text und I-Faktoren in der Uebersetzung

Anhand ausgewaehlter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen- Eine kontrastive trilinguale Analyse

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, German, British, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Der literarische Text und I-Faktoren in der Uebersetzung by Piotr Sulikowski, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Piotr Sulikowski ISBN: 9783653968422
Publisher: Peter Lang Publication: February 19, 2016
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: German
Author: Piotr Sulikowski
ISBN: 9783653968422
Publisher: Peter Lang
Publication: February 19, 2016
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: German

Der Autor erörtert übersetzungswissenschaftliche Probleme des literarischen Textes und definiert die diesen Begriff konstituierenden Faktoren – Indexikalität, Interkulturalität, Intersemiotizität und Intertextualität in der medialen Ära. In der Analyse poetischer Texte Zbigniew Herberts samt ihren Übersetzungen ins Englische und ins Deutsche beschreibt er die in der Übersetzung erscheinenden und diese bedingenden Phänomene wie Bedeutungsmigration, Interkultur und ihre Kondominien, Wissensdomänen und Äquivalenzfelder. Die Abhandlung enthält zudem aktuelle, textbasierte Interpretationen ausgewählter Werke des berühmten polnischen Dichters Zbigniew Herberts und leuchtet die kulturell und sprachlich bedingten Rezeptionsunterschiede des Originals und der Übersetzungen aus.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Der Autor erörtert übersetzungswissenschaftliche Probleme des literarischen Textes und definiert die diesen Begriff konstituierenden Faktoren – Indexikalität, Interkulturalität, Intersemiotizität und Intertextualität in der medialen Ära. In der Analyse poetischer Texte Zbigniew Herberts samt ihren Übersetzungen ins Englische und ins Deutsche beschreibt er die in der Übersetzung erscheinenden und diese bedingenden Phänomene wie Bedeutungsmigration, Interkultur und ihre Kondominien, Wissensdomänen und Äquivalenzfelder. Die Abhandlung enthält zudem aktuelle, textbasierte Interpretationen ausgewählter Werke des berühmten polnischen Dichters Zbigniew Herberts und leuchtet die kulturell und sprachlich bedingten Rezeptionsunterschiede des Originals und der Übersetzungen aus.

More books from Peter Lang

Cover of the book Hip Hop in American Cinema by Piotr Sulikowski
Cover of the book Das Europaeische Parlament als Parlament by Piotr Sulikowski
Cover of the book Interactivity 2 by Piotr Sulikowski
Cover of the book Corpus-based studies on language varieties by Piotr Sulikowski
Cover of the book Building Regionalism from Below by Piotr Sulikowski
Cover of the book Die Aufloesung des Staates Preußen by Piotr Sulikowski
Cover of the book Der sozialrechtliche Schutz von Rentnern im europaeischen Sekundaerrecht by Piotr Sulikowski
Cover of the book Multiliteracies, Discourses and Identities by Piotr Sulikowski
Cover of the book Tickling the Palate by Piotr Sulikowski
Cover of the book Das preußische Fideikommiss by Piotr Sulikowski
Cover of the book International Perspectives on Higher Education Admission Policy by Piotr Sulikowski
Cover of the book Entwicklungsmoeglichkeiten nichtaerztlicher Gesundheitsberufe by Piotr Sulikowski
Cover of the book Ethnic Categorization in Interviews in English as a Lingua Franca by Piotr Sulikowski
Cover of the book Die Ausschuettungspolitik europaeischer Unternehmen by Piotr Sulikowski
Cover of the book Iconic Sports Venues by Piotr Sulikowski
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy