Di Seconda Mano

Né un saggio né un racconto sul tradurre letteratura

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Di Seconda Mano by Laura Bocci, Camilla Miglio, DMG Edizioni
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Laura Bocci, Camilla Miglio ISBN: 9788899307981
Publisher: DMG Edizioni Publication: July 18, 2016
Imprint: Language: Italian
Author: Laura Bocci, Camilla Miglio
ISBN: 9788899307981
Publisher: DMG Edizioni
Publication: July 18, 2016
Imprint:
Language: Italian

Tra racconto, autobiografia, saggio, "Di seconda mano" attraversa i vasti territori
della traduzione letteraria con un movimento nello spazio e nel tempo: tra viaggi nel
presente e nel passato, divagazioni autobiografiche, spunti teorici, questo libro
intreccia una fitta serie di "storie di traduzione", lungo un filo narrativo in cui
si sovrappongono realtà e sogno, fantasia e ricostruzione storica, esperienza quotidiana
e problematica teorica. Questo viaggiare del racconto si risolve in un'inquieta e appassionata
interrogazione del tradurre letteratura: come si muove, per quali strade intime e segrete,
quella seconda mano che, toccando il testo dell'autore, lo riscrive e lo trasforma,
facendosi carico di un rischioso passaggio in un'altra lingua e in un'altra cultura
e assumendo la responsabilità del compromesso implicito di questa operazione?
Su quale carico di esperienza e di riflessione si svolge il rapporto con l'autore del
passato e con il potenziale lettore futuro?
E come l'umile pratica artigianale e quotidiana di una traduttrice può confrontarsi
con l'immenso apparato teorico che attualmente si sta accumulando sul problema del tradurre?
Su quale orizzonte personale si proietta il dialogo con gli autori che
si traducono? Come si definisce il rapporto con chi ha scritto e tradotto in altri tempi?
Quale spazio possono trovare oggi i "Classici"? In conclusione "per chi" e "perché" tradurre
letteratura? Queste domande vengono qui affrontate sempre e solo in forma narrativa incrociando
anche il tema del confronto con le ligure fondamentali del Romanticismo tedesco e con la cultura
araba. Essenziale è sempre la questione della passione e dell'intimità con la letteratura.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Tra racconto, autobiografia, saggio, "Di seconda mano" attraversa i vasti territori
della traduzione letteraria con un movimento nello spazio e nel tempo: tra viaggi nel
presente e nel passato, divagazioni autobiografiche, spunti teorici, questo libro
intreccia una fitta serie di "storie di traduzione", lungo un filo narrativo in cui
si sovrappongono realtà e sogno, fantasia e ricostruzione storica, esperienza quotidiana
e problematica teorica. Questo viaggiare del racconto si risolve in un'inquieta e appassionata
interrogazione del tradurre letteratura: come si muove, per quali strade intime e segrete,
quella seconda mano che, toccando il testo dell'autore, lo riscrive e lo trasforma,
facendosi carico di un rischioso passaggio in un'altra lingua e in un'altra cultura
e assumendo la responsabilità del compromesso implicito di questa operazione?
Su quale carico di esperienza e di riflessione si svolge il rapporto con l'autore del
passato e con il potenziale lettore futuro?
E come l'umile pratica artigianale e quotidiana di una traduttrice può confrontarsi
con l'immenso apparato teorico che attualmente si sta accumulando sul problema del tradurre?
Su quale orizzonte personale si proietta il dialogo con gli autori che
si traducono? Come si definisce il rapporto con chi ha scritto e tradotto in altri tempi?
Quale spazio possono trovare oggi i "Classici"? In conclusione "per chi" e "perché" tradurre
letteratura? Queste domande vengono qui affrontate sempre e solo in forma narrativa incrociando
anche il tema del confronto con le ligure fondamentali del Romanticismo tedesco e con la cultura
araba. Essenziale è sempre la questione della passione e dell'intimità con la letteratura.

More books from Translating & Interpreting

Cover of the book Researching Translation and Interpreting by Laura Bocci, Camilla Miglio
Cover of the book Lektüreschlüssel. Patrick Süskind: Das Parfum by Laura Bocci, Camilla Miglio
Cover of the book Die belles infidèles - Funktion, Form und Entwicklung dieser Übersetzungsmethode by Laura Bocci, Camilla Miglio
Cover of the book Studying Scientific Metaphor in Translation by Laura Bocci, Camilla Miglio
Cover of the book Practice Your Spanish! by Laura Bocci, Camilla Miglio
Cover of the book Sulla traduzione by Laura Bocci, Camilla Miglio
Cover of the book Lektüreschlüssel. Max Frisch: Andorra by Laura Bocci, Camilla Miglio
Cover of the book Lektüreschlüssel. Arthur Schnitzler: Lieutenant Gustl by Laura Bocci, Camilla Miglio
Cover of the book Translation-mediated Communication in a Digital World by Laura Bocci, Camilla Miglio
Cover of the book Textproduktion und Übersetzung in der internen Unternehmenskommunikation. Eine Studie: Wie gehen Übersetzer mit Korrekturvorschlägen um? by Laura Bocci, Camilla Miglio
Cover of the book Translating Apollinaire by Laura Bocci, Camilla Miglio
Cover of the book Similarities and Dissimilarities in Meaning and Usage of Some Cebuano and Tagalog Words by Laura Bocci, Camilla Miglio
Cover of the book Will not forget both laughter and tears by Laura Bocci, Camilla Miglio
Cover of the book Communicating Across Cultures by Laura Bocci, Camilla Miglio
Cover of the book New Insights into Arabic Translation and Interpreting by Laura Bocci, Camilla Miglio
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy