Facets of Domestication

Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, Russian, British, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Facets of Domestication by , Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9783653971088
Publisher: Peter Lang Publication: June 26, 2015
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: English
Author:
ISBN: 9783653971088
Publisher: Peter Lang
Publication: June 26, 2015
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: English

Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

More books from Peter Lang

Cover of the book Die Regulierung von Crowdinvesting durch das Kleinanlegerschutzgesetz by
Cover of the book Das Potsdamer Abkommen 19452015 by
Cover of the book Rhetoric, Discourse and Knowledge by
Cover of the book Fach- und Rechtsfragen des Bebauungsplans by
Cover of the book Specialisation and Variation in Language Corpora by
Cover of the book Die Politisierung der Oper im 19. Jahrhundert by
Cover of the book Der Schutz der oeffentlichen Ordnung im Versammlungsrecht by
Cover of the book Signes et traces dans l'œuvre poétique de Guenter Eich by
Cover of the book Deutsche Romantik by
Cover of the book Zivilprozess und historische Rechtserfahrung by
Cover of the book Sprachwissenschaft fuer den Alltag. Ein Kompendium by
Cover of the book The «Pauline» Spirit World in Eph 3:10 in the Context of Igbo World View by
Cover of the book Arbeitsbuch John von Dueffel by
Cover of the book Jews and Non-Jews: Memories and Interactions from the Perspective of Cultural Studies by
Cover of the book Drones by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy