Facets of Domestication

Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, Russian, British, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Facets of Domestication by , Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9783653971088
Publisher: Peter Lang Publication: June 26, 2015
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: English
Author:
ISBN: 9783653971088
Publisher: Peter Lang
Publication: June 26, 2015
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: English

Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

More books from Peter Lang

Cover of the book Community-Based Multiliteracies and Digital Media Projects by
Cover of the book Privatisierung und Diversifizierung im Strafvollzug by
Cover of the book Puissances émergentes et sécurité internationale : une nouvelle donne ? by
Cover of the book Immigration and Contemporary British Theater by
Cover of the book Hermeneutics of Evil in the Works of Endō Shūsaku by
Cover of the book Schweizerisches Jahrbuch fuer Kirchenrecht. Bd. 21 (2016) Annuaire suisse de droit ecclésial. Vol. 21 (2016) by
Cover of the book Unité et diversité dans le discours sur le vin en Europe by
Cover of the book Wechselwirkungen im deutsch-rumaenischen Kulturfeld by
Cover of the book Experiencia popular, ciudad e identidad en el noroeste argentino by
Cover of the book Construção de Identidade(s) by
Cover of the book Wahre Dichtung by
Cover of the book Aktualitaet der Metapher by
Cover of the book 1st International Symposium of Teaching Turkish as a Foreign Language by
Cover of the book Das Potsdamer Abkommen 19452015 by
Cover of the book Pets and their Couples by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy