Facets of Domestication

Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, Russian, British, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Facets of Domestication by , Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9783653971088
Publisher: Peter Lang Publication: June 26, 2015
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: English
Author:
ISBN: 9783653971088
Publisher: Peter Lang
Publication: June 26, 2015
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: English

Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Lawrence Venuti’s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

More books from Peter Lang

Cover of the book Sunflowers and Stars by
Cover of the book Mehrsprachigkeit als Chance by
Cover of the book Introduction to Many-Facet Rasch Measurement by
Cover of the book Risikogeschaefte und strafbare Untreue by
Cover of the book Unequal Friendship by
Cover of the book Dimensions of Sociolinguistic Landscapes in Europe by
Cover of the book Francis Delaisi, du dreyfusisme à « lEurope nouvelle » by
Cover of the book Diversity of Migration in South-East Europe by
Cover of the book The Trademark Paradox by
Cover of the book Identitaetskonstruktionen russlanddeutscher Mennoniten im Spiegel ihrer Literatur by
Cover of the book Financial Reporting Quality in Emerging Economies by
Cover of the book Christianity and the Secular Border Patrol by
Cover of the book Research Methods in Africana Studies by
Cover of the book Research on Social Studies by
Cover of the book Raumbegehren by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy