Die belles infidèles - Funktion, Form und Entwicklung dieser Übersetzungsmethode

Funktion, Form und Entwicklung dieser Übersetzungsmethode

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Die belles infidèles - Funktion, Form und Entwicklung dieser Übersetzungsmethode by Anna Jell, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Anna Jell ISBN: 9783640618972
Publisher: GRIN Verlag Publication: May 10, 2010
Imprint: GRIN Verlag Language: German
Author: Anna Jell
ISBN: 9783640618972
Publisher: GRIN Verlag
Publication: May 10, 2010
Imprint: GRIN Verlag
Language: German

Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,0, Leopold-Franzens-Universität Innsbruck (Institut für Translationswissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Les 'belles infidèles' sont des traductions attrayantes de fa?on idiomatique, qui ne rendent pas le sens du text original. Cette méthode de traduction, qui jouissait d'une grande popularité dans la France du seizième au dix-neuvième siècle, a été justifié par l'argument qu'il faudrait adapter les texts de langue étrangère aux standards et aux convenances de la culture et de la littérature fran?aise. La fidélité a été declarée un critère secondaire, la priorité a été mis sur les prétentions et les attentes du public, composé de nobles fran?ais. Le développement des 'belles infidèles' en France est considèré comme un symbol de l'assurance et de la conscience de la langue des Fran?ais. Aujourd'hui, les 'belles infidèles' sont souvent per?ues comme un signe d'une incompétence du traducteur par de nombreux d'experts et il y règne, en général, une attitude bien négative envers cette méthode de traduction. Pourtant, le phénomène des 'belles infidèles' est toujours appliqué, surtout dans la traduction littéraire. In dieser Proseminar-Arbeit habe ich mich großteils mit der Funktion, der Form und der Entwicklung dieser Übersetzungsmethode beschäftigt, aber auch mit dem gesellschaftlichen Aspekt der 'belles infidèles', ihrer Symbolwirkung für die Entwicklungen innerhalb der französischen Gesellschaft. Gleich zu Anfang ist es wohl sinnvoll, den Begriff der 'belles infidèles' näher zu definieren: Was sind also 'belles infidèles' ? Die 'belles infidèles' sind im Allgemeinen idiomatisch schöne Übersetzungen, die nicht die Aussage des Originaltextes wiedergeben. Diese Form der Übersetzung, die sich vom sechzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert in Frankreich größter Beliebtheit erfreute, wirkt also wie ein zielsprachliches Original, das aber nur mehr wenig mit dem Originaltext gemein hat. Zur Zeit der 'belles infidèles' wurde dieser besondere Form der Übersetzung mit dem Argument gerechtfertigt, dass fremdsprachige Texte an die Sitten und Konventionen der jeweiligen Zielkultur, in den meisten Fällen also der französischen Kultur, angepasst werden müssten. Auf den Originaltext wurde im Zuge dieser Entwicklung kaum Rücksicht genommen, die Texttreue wurde zu einem nebensächlichen Kriterium erklärt.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,0, Leopold-Franzens-Universität Innsbruck (Institut für Translationswissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Les 'belles infidèles' sont des traductions attrayantes de fa?on idiomatique, qui ne rendent pas le sens du text original. Cette méthode de traduction, qui jouissait d'une grande popularité dans la France du seizième au dix-neuvième siècle, a été justifié par l'argument qu'il faudrait adapter les texts de langue étrangère aux standards et aux convenances de la culture et de la littérature fran?aise. La fidélité a été declarée un critère secondaire, la priorité a été mis sur les prétentions et les attentes du public, composé de nobles fran?ais. Le développement des 'belles infidèles' en France est considèré comme un symbol de l'assurance et de la conscience de la langue des Fran?ais. Aujourd'hui, les 'belles infidèles' sont souvent per?ues comme un signe d'une incompétence du traducteur par de nombreux d'experts et il y règne, en général, une attitude bien négative envers cette méthode de traduction. Pourtant, le phénomène des 'belles infidèles' est toujours appliqué, surtout dans la traduction littéraire. In dieser Proseminar-Arbeit habe ich mich großteils mit der Funktion, der Form und der Entwicklung dieser Übersetzungsmethode beschäftigt, aber auch mit dem gesellschaftlichen Aspekt der 'belles infidèles', ihrer Symbolwirkung für die Entwicklungen innerhalb der französischen Gesellschaft. Gleich zu Anfang ist es wohl sinnvoll, den Begriff der 'belles infidèles' näher zu definieren: Was sind also 'belles infidèles' ? Die 'belles infidèles' sind im Allgemeinen idiomatisch schöne Übersetzungen, die nicht die Aussage des Originaltextes wiedergeben. Diese Form der Übersetzung, die sich vom sechzehnten bis ins neunzehnte Jahrhundert in Frankreich größter Beliebtheit erfreute, wirkt also wie ein zielsprachliches Original, das aber nur mehr wenig mit dem Originaltext gemein hat. Zur Zeit der 'belles infidèles' wurde dieser besondere Form der Übersetzung mit dem Argument gerechtfertigt, dass fremdsprachige Texte an die Sitten und Konventionen der jeweiligen Zielkultur, in den meisten Fällen also der französischen Kultur, angepasst werden müssten. Auf den Originaltext wurde im Zuge dieser Entwicklung kaum Rücksicht genommen, die Texttreue wurde zu einem nebensächlichen Kriterium erklärt.

More books from GRIN Verlag

Cover of the book Christentum und Islam - Gegensätze und Gemeinsamkeiten der Offenbarungsreligionen by Anna Jell
Cover of the book Attempts at a Biography: The Discrete Life of Vera Salomons by Anna Jell
Cover of the book Platon Politeia: Ist der Ungerechte glücklicher als der Gerechte? by Anna Jell
Cover of the book Beurteilung von Einzelaufträgen und Großprojekten mit Hilfe der Kosten- und Erlösrechnung by Anna Jell
Cover of the book Zur Diachronie der Präposition-Artikel-Enklise im Deutschen. Martin Luthers Bibelübersetzung (1545) by Anna Jell
Cover of the book Selbst- oder Fremderlösung? by Anna Jell
Cover of the book Women migrants in Western Europe by Anna Jell
Cover of the book Das Kommunistische Manifest by Anna Jell
Cover of the book Die Möglichkeiten und Grenzen der Ästhetik und der ästhetischen Bildung by Anna Jell
Cover of the book Christlicher Widerstand im Dritten Reich am Beispiel des Theologen Dietrich Bonhoeffers by Anna Jell
Cover of the book Migration, Akkulturation und Gesundheit by Anna Jell
Cover of the book Geldwäsche: Die Organisierte Kriminalität und die Infizierungstheorie by Anna Jell
Cover of the book Der Mitarbeiter ab 40 - Defizitmodell oder Potenzial? Grundlagen der Personalentwicklung für ältere Mitarbeiter by Anna Jell
Cover of the book Determinismus und moralische Verantwortung - Schließen sie sich aus? by Anna Jell
Cover of the book Altern - eine Herausforderung zur Selbstwerdung - Theologisch-ethische Perspektiven für Menschen im dritten Lebensabschnitt by Anna Jell
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy