Les deux Gentilshommes de Vérone

Fiction & Literature, Drama, Nonfiction, Entertainment
Cover of the book Les deux Gentilshommes de Vérone by William Shakespeare, William Shakespeare
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: William Shakespeare ISBN: 1230000229643
Publisher: William Shakespeare Publication: March 31, 2014
Imprint: Language: French
Author: William Shakespeare
ISBN: 1230000229643
Publisher: William Shakespeare
Publication: March 31, 2014
Imprint:
Language: French

EXTRAIT:

ACTE PREMIER

SCÈNE I

VALENTIN, PROTÉO.

VALENTIN.- Cesse de vouloir me persuader, mon cher Protéo; le jeune homme qui demeure toujours dans sa patrie n'a jamais qu'un esprit borné. Si l'amour n'enchaînait pas tes jeunes années aux doux regards d'une amante digne de tes hommages, je t'engagerais à m'accompagner pour voir les merveilles du monde, plutôt que de t'engourdir ici dans une stupide indolence, et d'user ta jeunesse dans une inertie incapable de donner des formes; mais puisque tu aimes, aime toujours, et tâche d'être aussi heureux dans tes amours, que je voudrais l'être moi-même lorsque je commencerai d'aimer.

PROTÉO.- Veux-tu donc me quitter ? Adieu, mon cher Valentin ! Pense à ton Protéo, si par hasard tu vois dans tes voyages quelque objet remarquable et rare, désire de m'avoir avec toi pour partager ton bonheur, lorsqu'il t'arrivera quelque bonne fortune; et dans tes dangers, si jamais le danger t'environne, recommande tes malheurs à mes saintes prières, car je veux être ton intercesseur, Valentin.

VALENTIN.- Oui, et prier pour moi dans un livre d'amour.

PROTÉO.- Je prierai pour toi dans certain livre que j'aime.

VALENTIN.- C'est-à-dire dans quelque sot livre de profond amour comme l'histoire du jeune Léandre qui traversa l'Hellespont[1].

PROTÉO.- C'est une histoire profonde d'un plus profond amour; car Léandre avait de l'amour par-dessus les souliers.

VALENTIN.- Tu dis vrai, car tu as de l'amour par-dessus les bottes et tu n'as pas encore traversé l'Hellespont à la nage.

PROTÉO.- Par-dessus les bottes ? Ne me porte pas de bottes[2].

VALENTIN.- Je m'en garderai bien, car ce serait à propos de bottes[3].

[Note 1: La traduction de Musée, par Marlowe, était populaire et le méritait; son _Héro et Léandre_ serait digne de Dryden.]

[Note 2: Give me not the boots, expression proverbiale qui signifie: «Ne te joue pas de moi,» et qui revient à l'ancienne phrase française: «Bailler foin en cornes.»]

[Note 3: Nous avons employé un équivalent à ces mots: it boots thee not, «cela t'est inutile.»]

PROTÉO- Comment ?

VALENTIN.- Aimer, pour ne recueillir d'autre fruit de ses gémissements que le mépris, et un timide regard pour les soupirs d'un coeur blessé ! Acheter un moment de joie passagère par les ennuis et les fatigues de vingt nuits d'insomnie ! Si vous réussissez, le succès n'en vaut peut-être pas la peine; si vous échouez, vous n'avez donc gagné que des peines cruelles. Quoi qu'il en soit, l'amour n'est qu'une folie qu'obtient votre esprit, ou votre esprit est vaincu par une folie.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

EXTRAIT:

ACTE PREMIER

SCÈNE I

VALENTIN, PROTÉO.

VALENTIN.- Cesse de vouloir me persuader, mon cher Protéo; le jeune homme qui demeure toujours dans sa patrie n'a jamais qu'un esprit borné. Si l'amour n'enchaînait pas tes jeunes années aux doux regards d'une amante digne de tes hommages, je t'engagerais à m'accompagner pour voir les merveilles du monde, plutôt que de t'engourdir ici dans une stupide indolence, et d'user ta jeunesse dans une inertie incapable de donner des formes; mais puisque tu aimes, aime toujours, et tâche d'être aussi heureux dans tes amours, que je voudrais l'être moi-même lorsque je commencerai d'aimer.

PROTÉO.- Veux-tu donc me quitter ? Adieu, mon cher Valentin ! Pense à ton Protéo, si par hasard tu vois dans tes voyages quelque objet remarquable et rare, désire de m'avoir avec toi pour partager ton bonheur, lorsqu'il t'arrivera quelque bonne fortune; et dans tes dangers, si jamais le danger t'environne, recommande tes malheurs à mes saintes prières, car je veux être ton intercesseur, Valentin.

VALENTIN.- Oui, et prier pour moi dans un livre d'amour.

PROTÉO.- Je prierai pour toi dans certain livre que j'aime.

VALENTIN.- C'est-à-dire dans quelque sot livre de profond amour comme l'histoire du jeune Léandre qui traversa l'Hellespont[1].

PROTÉO.- C'est une histoire profonde d'un plus profond amour; car Léandre avait de l'amour par-dessus les souliers.

VALENTIN.- Tu dis vrai, car tu as de l'amour par-dessus les bottes et tu n'as pas encore traversé l'Hellespont à la nage.

PROTÉO.- Par-dessus les bottes ? Ne me porte pas de bottes[2].

VALENTIN.- Je m'en garderai bien, car ce serait à propos de bottes[3].

[Note 1: La traduction de Musée, par Marlowe, était populaire et le méritait; son _Héro et Léandre_ serait digne de Dryden.]

[Note 2: Give me not the boots, expression proverbiale qui signifie: «Ne te joue pas de moi,» et qui revient à l'ancienne phrase française: «Bailler foin en cornes.»]

[Note 3: Nous avons employé un équivalent à ces mots: it boots thee not, «cela t'est inutile.»]

PROTÉO- Comment ?

VALENTIN.- Aimer, pour ne recueillir d'autre fruit de ses gémissements que le mépris, et un timide regard pour les soupirs d'un coeur blessé ! Acheter un moment de joie passagère par les ennuis et les fatigues de vingt nuits d'insomnie ! Si vous réussissez, le succès n'en vaut peut-être pas la peine; si vous échouez, vous n'avez donc gagné que des peines cruelles. Quoi qu'il en soit, l'amour n'est qu'une folie qu'obtient votre esprit, ou votre esprit est vaincu par une folie.

More books from William Shakespeare

Cover of the book Beaucoup de Bruit pour Rien by William Shakespeare
Cover of the book Henri VI – Partie 3 by William Shakespeare
Cover of the book La mort de Lucrèce by William Shakespeare
Cover of the book Two Gentlemen of Verona (new classics) by William Shakespeare
Cover of the book La vie et la mort du roi Richard II by William Shakespeare
Cover of the book Macbeth by William Shakespeare
Cover of the book Venus y Adonis by William Shakespeare
Cover of the book All's Well that Ends Well by William Shakespeare
Cover of the book Mucho ruido y pocas nueces by William Shakespeare
Cover of the book Antonio y Cleopatra by William Shakespeare
Cover of the book Lourdes by William Shakespeare
Cover of the book Las alegres comadres de Windsor by William Shakespeare
Cover of the book Roméo et Juliette by William Shakespeare
Cover of the book Tout est bien qui finit bien (new classics) by William Shakespeare
Cover of the book Beaucoup de Bruit pour Rien by William Shakespeare
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy